16:01 Понятие целевого и исходного языка в бюро переводов | ||
Понятие целевого и исходного языкаЗалогом успешного сотрудничества между заказчиком и исполнителем является взаимопонимание. Данное утверждение справедливо для услуг перевода. На практике клиент не всегда понимает менеджера компании, так как не обладает специальными знаниями. В этом нет его вины. Однако не лишним будет ознакомиться с базовыми понятиями. Рассмотрим пример. Человеку понадобился перевод в Харькове. Он ищет исполнителя, посещая сайты различных бюро переводов. Знакомится с тарифами, примерно рассчитывает стоимость. Но менеджер сообщает другую цифру, которая на порядок больше. Естественно, заказчик требует объяснений. И он их получает. Стоимость работы зависит от объема исходного документа. А также от целевого и исходного языков. Давайте разбираться, что же это такое. Терминология Язык, с которого переводится текст, называется исходным. А переводят оригинал на целевой язык. Все достаточно просто. На практике редко когда совпадает объем перевода с оригиналом. Что обусловлено различиями в языках. И тут мы сталкиваемся с таким понятием, как расширение текста. Это особенно актуально, когда переводчику приходится работать с 2 или 3 иностранными языками. А также в тех случаях, когда переведенный текст планируют публиковать в газете, журнале или на сайте. При выполнении своих обязанностей лингвист может акцентировать внимание как на оригинале, так и на переводе. В первом случае переводчик следит за тем, чтобы правильно передать смысл и не допустить его искажения. При ориентации на целевой язык переводчик вносит изменения в исходный текст для того чтобы материал соответствовал специфическим нормам. Но при этом соблюдая высокое качество. Как изменяется объем текста после перевода?
На заметку Помимо конкретного языка, на объем перевода влияет тематика материала. Возьмем экономическую отрасль. В данных материалах содержатся таблицы, графики, диаграммы. Поэтому исходный и целевой документ будут примерно одного объема. Чего не скажешь в случае художественного и юридического перевода. Когда оригинал значительно уступает переводу. Статья подготовлена совместно с бюро переводов "Азбука" (Харьков). За матеріалами Новини науки
| ||
|
Всього коментарів: 0 | |