Вітаю Вас, Гість! Реєстрація RSS

        Новини науки

Вт, 23-04-2024
Головна » 2017 » Липень » 25 » Переводы юридических текстов. Особенности восприятия
10:56
Переводы юридических текстов. Особенности восприятия


 

Работа с документами на иностранных языках, которые связаны с правовыми аспектами того или иного государства, – процесс ответственный и трудоемкий. Он требует от исполнителя глубоких знаний в области юриспруденции и владения правилами, стилистикой и языковыми нормами.

Цена ошибки

Некорректная обработка документа приводит к искаженному восприятию информации, которая в нем указана. Профессиональное бюро переводов гарантирует легитимность подготовленных текстов. А вот неточная передача сведений грозит отклонением документа и признанием его недействительным.

Поэтому перед специалистом стоит нетривиальная задача: сохранить стиль, структуру и смысл первоисточника и подготовить его таким образом, чтобы он соответствовал требованиям законодательства.

Ключевые особенности правовых текстов:

  • деловой стиль;
  • отсутствие восклицательных выражений;
  • исключение вопросительных фраз;
  • наличие простых предложений;
  • использование сложноподчиненных оборотов;
  • бессоюзные конструкции;
  • однородные члены;
  • аббревиатуры;
  • профессиональные слова и жаргонизмы;
  • термины.

Среди требований, которым должен соответствовать перевод документов, выделяют следующие моменты:

  • корректность и точность;
  • смысловая достаточность;
  • императивность;
  • объективность и конкретность;
  • нейтральность;
  • краткость и лаконичность;
  • однозначность и понятность;
  • официальность.

Язык бюрократии

Тексты официальных документов отличаются обилием специальных слов и фраз, которые используются исключительно в узкой области. К ним относятся антонимы, синонимы и омонимы. Нередко они вносят путаницу в текст и вызывают немало вопросов.

Любая попытка дословного перевода устоявшегося словосочетания или комплекса терминов приводит к фиаско. Интерпретация будет признана некачественной и неточной. Опытные переводчики, владеющие английским языком, выделяют группу слов, которые нередко ставят в тупик любителя:

  • any;
  • apostles;
  • compensation;
  • composition;
  • confrontation;
  • confusion;
  • construction.

Комментарии и сноски

Если речь идет о работе с текстом, который не является официальным документом и не подлежит визированию у нотариуса, то переводчик может использовать ряд дополнительных инструментов. В его распоряжении комментарии и сноски, которые помогают наиболее точно и емко донести информацию до читателя.

Использование сносок допускается в том случае, если они не отвлекают внимание от основного повествования. Они обязательны тогда, когда являются важным элементом и несут отдельную смысловую нагрузку.


За матеріалами Новини науки
Категорія: Цікаві науковцям новини | Переглядів: 1486 | Дата публікації: 25-07-2017 | Додав: admin | Теги: бюро переводов | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]