Вітаю Вас, Гість! Реєстрація RSS

        Новини науки

Четвер, 15.11.2018
Головна » 2018 » Травень » 2 » Понятие целевого и исходного языка в бюро переводов
15:01
Понятие целевого и исходного языка в бюро переводов


 

Понятие целевого и исходного языка

Залогом успешного сотрудничества между заказчиком и исполнителем является взаимопонимание. Данное утверждение справедливо для услуг перевода. На практике клиент не всегда понимает менеджера компании, так как не обладает специальными знаниями. В этом нет его вины. Однако не лишним будет ознакомиться с базовыми понятиями.

Рассмотрим пример. Человеку понадобился перевод в Харькове. Он ищет исполнителя, посещая сайты различных бюро переводов. Знакомится с тарифами, примерно рассчитывает стоимость. Но менеджер сообщает другую цифру, которая на порядок больше. Естественно, заказчик требует объяснений. И он их получает.

Стоимость работы зависит от объема исходного документа. А также от целевого и исходного языков. Давайте разбираться, что же это такое.

Терминология

Язык, с которого переводится текст, называется исходным. А переводят оригинал на целевой язык. Все достаточно просто.

На практике редко когда совпадает объем перевода с оригиналом. Что обусловлено различиями в языках. И тут мы сталкиваемся с таким понятием, как расширение текста. Это особенно актуально, когда переводчику приходится работать с 2 или 3 иностранными языками. А также в тех случаях, когда переведенный текст планируют публиковать в газете, журнале или на сайте. При выполнении своих обязанностей лингвист может акцентировать внимание как на оригинале, так и на переводе.

В первом случае переводчик следит за тем, чтобы правильно передать смысл и не допустить его искажения. При ориентации на целевой язык переводчик вносит изменения в исходный текст для того чтобы материал соответствовал специфическим нормам. Но при этом соблюдая высокое качество.

Как изменяется объем текста после перевода?

  • Исходный язык – английский, целевой – русский. Объем перевода превышает объем оригинала где-то на 20 процентов;
  • Если требуется перевести с итальянского и испанского языков, то объем увеличится незначительно. Всего лишь на 5%;
  • При переводе на немецкий язык коэффициент расширения увеличится более чем на 20%.

На заметку

Помимо конкретного языка, на объем перевода влияет тематика материала. Возьмем экономическую отрасль. В данных материалах содержатся таблицы, графики, диаграммы. Поэтому исходный и целевой документ будут примерно одного объема. Чего не скажешь в случае художественного и юридического перевода. Когда оригинал значительно уступает переводу.

Статья подготовлена совместно с бюро переводов "Азбука" (Харьков).


За матеріалами: Новини науки
Категорія: Цікаві науковцям новини | Переглядів: 198 | Додав: admin | Теги: бюро переводов | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]