Вітаю Вас, Гість! Реєстрація RSS

        Новини науки

Вівторок, 23.05.2017
Головна » 2013 » Вересень » 1 » Для распечатки текстов для документального фильма режиссер использовал МФУ Konica Minolta bizhub 164
10:22
Для распечатки текстов для документального фильма режиссер использовал МФУ Konica Minolta bizhub 164


Украинский режиссер-кинодокументалист рассказал, что во время подготовки до съемки фильма о Карпатской Украине (Закарпатье) он собрал много информации, которую часто ему приходилось распечатывать. Именно поэтому он очень рад, что лазерное многофункциональное устройство Konica Minolta bizhub 164 ему удалось по выгодной цене приобрести с помощью специализированного сайта. Об этом он заявил во время беседы с журналистами, а также ответил и н другие их вопросы.

- Как именно происходил сбор материалов, в частности интервью?

- На это у нас ушло около полугода. Мы были в глухих селах - искали "последних из могикан", которые помнят. Старейшие свидетели 1917 рождения, а младший - 1931 -го. Есть люди которые воевали. Например, Богдан Пришлякевич, житель Львова - человек прошедший через ОУН, Карпатскую Сич, позже ДУН, ГУЛАГ.

Эти рассказы очень ценны. В фильме есть несколько высказываний, которые, наверное, станут крылатыми.

- Возникали трудности, связанные с закарпатским диалектом?
 
- Мы понимаем закарпатский диалект где-то на подсознании, понимаем, что это во многом является сохраненная древнерусская или праукраинская речь. Знаете, это очень важно, что мы такие богатые на диалекты, культуры, это многообразие и является нашей силой и богатством, только мы это должны понимать и ценить. Фильм является дублированным на английском языке - есть полноценные два фильма: украинский и полностью адаптированная для мировой аудитории англоязычная версия. Очень было непросто это адаптировать под английский. С нами работает профессиональный редактор и рассказчик австралиец Эдвард Бернс.
 
В частности проблемой было перевести воспоминания людей, которые говорят на закарпатском наречии. Если перевести на литературный украинский язык, оно становились сухими. Переложить его на английский - оно становятся вообще никаким. А при том еще сделать это доступным для англоязычного зрителя, который ничего об этом не знает? Мы очень измучились с тем переложением и субтитрированием воспоминаний людей.

За матеріалами: Новини науки
Категорія: Цікаві науковцям новини | Переглядів: 1092 | Додав: abel | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]